“Y se hizo materia la piel transparente,
y se hicieron carne mis líneas de fuego,
y tembló la tierra, con vísceras y espinas y silencios,
y tembló la tierra, manoseando mis cimientos...”

Bideoklipa

Agenda

Kontzertuak


Haroin Iru · Barakaldo

2017/10/21
21:00


Laster data berriak...

Kontratazioa:

kaixo@iratxemugire.com


Historikoa


2017/8/12 Lasesarre Futbol Zelaia · Barakaldo

2017/7/5 Biba! Kulturgunea · Bilbo

2017/5/20 Pikuxar Euskal Txokoa · Irurtzun

2017/5/19 Plateruena Kafe Antzokia (Iratxe Mugire + Maider Zabalegi) · Durango

2017/5/14 Barakaldo Antzokia · Barakaldo

2017/5/7 DOKA Kafe Antzokia · Donostia

2017/4/22 Burubio Kultur Elkartea (Iratxe Mugire + Mushkum) · Amurrio

2017/3/25 The Quiet Corner · Areatza

2017/3/10 Zubikoa · Mungia

2017/3/3 Jose Antonio Agirre Parkea · Zaldibar

2017/2/25 Dorretxea Herriko Taberna · Ugao

2017/2/18 Beleko Taberna · Eibar

2017/1/28 Otoio Taberna · Lekeitio

2017/1/14 Residence · Bilbo

2016/12/17 El Cuervo · Barakaldo

2016/12/4 Ahotsenea · Durango


Diskoa

La Piel Transparente portada CD
Diskoa erosi

Instrumental

Oihuka ari naiz nere plazentatik
Entzungo ote dit inork
bere plazentaren barrutik?

Fetu ni, fetu zuek beste guztiak
Zergatik bestela horrenbeste harresi?
Ni, nire plazenta,
amaren sabela, airea, zure ama,
eta gero zu

Oihuka ari naiz nere plazentatik
Entzungo al dit inork
bere plazentaren barrutik?

Fetu ni, fetu zuek beste guztiak
Zergatik bestela neke hau,
hain hizkuntza desberdinak?
Hain soinu gutxi
Gorputz handi honenak ez badira

Oihuka ari naiz nere plazentatik
Entzungo al dit inork
bere plazentaren barrutik?


Fetuak (Fetos)

Estoy gritando desde mi placenta
¿me escuchará alguien desde la suya?

Feto yo, fetos todos vosotros
¿por qué, si no, tantas murallas?
Yo, mi placenta,
el vientre de mi madre,
el aire, tu madre,
y después, tú

Estoy gritando desde mi placenta
¿me escuchará alguien desde la suya?

Feto yo, fetos todos vosotros
¿por qué, si no, este cansancio,
tan diferentes lenguas?
tan pocos sonidos
si no proceden de este gran cuerpo

Estoy gritando desde mi placenta
¿me escuchará alguien desde la suya?

Ez negarrik egin,
ez dituzu nahikoak nire besarkadak?
Neskatxa maite, nik
ezin dizut nirea besterik eman

Oso da zaila, neskatxa,
sortzen dituzun suteengandik gordetzea
Zailago litzaizuke zuri ordea
sugar ama zuk duzula ohartzea

Ez negarrik egin,
nere kantuekin ere oraindik hotz zara?
Neskatxa maite, nik
ezin dizut nirea besterik eman


Hotz (Frío)

No llores,
¿no te bastan mis abrazos?
Querida niña, yo
no puedo darte más que lo que tengo

Qué difícil, niña,
resguardarse de los fuegos que enciendes
Más difícil en cambio sería para ti
darte cuenta de que la primera llama es tuya

No llores,
te canto, ¿y aún tienes frío?
Querida niña, yo
no puedo darte más que lo que tengo

Declaro a mi eterna adolescente
indefensa ante la pasión no consumada,
y una cama culposa y recatada
nos devuelve esta historia latente

Guardamos una espina en las entrañas
y enterramos un cordón umbilical
que mi tierra, con cariño maternal,
acunó, porque la sangre no engaña;
y al calor de las raíces sigue latiendo,
entre raíces que ando removiendo

Y se hizo materia la piel transparente,
y se hicieron carne mis líneas de fuego,
y tembló la tierra, con vísceras y espinas y silencios,
y tembló la tierra, manoseando mis cimientos

Y me das a beber de tus labios
cada tacto antiguo, cada fotograma,
desde la esquina misma de mi cama
hasta el día en que fuimos niños sabios;
luz en la noche de nuestros niños, niños sabios

Y me dices que suena convincente
lo que después no te atreves a vivir;
animalito tembloroso, empieza a huir;
no hay perdón para quien no ama de frente

Y se hizo materia la piel transparente…

Mi piel no entiende las formas de tu deseo,
o tal vez sea tu exceso de control;
pero me aterra que pase sin pena ni gloria
este momento largamente deseado,
y si la vida trae lo nuestro a nuestros labios
para besarlo, y no lo besamos,
dime qué es,
dime qué es este amor

Me dice Guille
que alargue las palabras,
que me coma tiempos,
que desencubra las melodías
que se me esconden
entre estas las cuerdas
de una dudosa amiga,
o dudosa amiga yo,
que es lo que dicen, al fin y al cabo,
las malas lenguas que dejé de lado
en la cuneta del 2+2
que nunca debió complicarse,
en la cuneta del 2+2
que ahora, por no ser, ya no son ni 4

Hey, Guille me dice…

Pero Guille, mírame,
pa’ lo que dan mis dedos,
a esta pluma que aspiró
tanto que quedó sin aire nuevo que contar
Y colorín colorado,
qué puedo yo pseudoversar
que no esté escrito en ningún lado

Me dice Guille
que alargue las palabras,
a mí, con mi prisa sin sustancia
de los casi 20 años,
y yo me siento más pequeña,
que no más humilde, cada vez,
¿lo ves como nunca, nunca,
se va perfeccionando?

Guille me dice
que cante todo abajo,
y yo le miro con ojos redondos,
redondos de espanto,
“sí, sí”, y no entiendo nada
de lo que pretende decir e incluso dice,
sólo matices, que se entrenan de por sí
con altas vistas
hacia, para, por
un mejor matiz

Sí, Guille me dice…

Pero Guille, mírame…

Juegas al juego sencillo
de la invisibilidad
Ojalá entienda las reglas
antes que me vuelva loca
de tan poca formalidad

Juegas a mi despistaje
por placer de despistar,
cuando yo me transparento
te matizas
y aterrizas en mi portal

Y tan pronto me llenas la cocina
como me aparece un beso en el sofá,
como tu cuerpo tiene mil años,
como tu alma brota en mis manos,
que te saben ya y caminan
por tu mapa sin mirar,
como este vuelo ya lo volamos juntos
no sé cuántas vidas atrás

Juegas al juego sencillo…

Juegas a vaporizarte,
por terror o por jugar,
cuando yo me he decidido
y me he enganchado
a mi estado más sólido y carnal

Y me quedo con el humo que has dejado,
que me sigue acariciando por su cuenta,
y dejo que siembre en mis rincones
nuevas canciones, palabras viejas
enredadas diferente para volver a nombrar
mi vicio ciego a lo invisible y lo que
tú te pierdes por escapar

Juegas al juego sencillo
de la invisibilidad
Ojalá entiendas las reglas
antes que desaparezca
y no te merezcas
otra oportunidad

Imos ir a modiño
aprendendo a camiñar
A saber dar o paso
como fan os neniños
Imos ir a modiño
aprendendo a camiñar

Imos ir a modiño
coma filliños da man
Canto quérote, canto
canto medo me dá
Imos ir a modiño
coma filliños da man

E cando tremo sei que intuín ben
que non fai falla máis proba de quen es
E cando tremo sei que estou no certo
es camiño bo, es peito aberto

Imos ir a modiño
só sei que ao teu carón
E pasiño a pasiño, por unha vez
sen pensar é mellor
Imos ir a modiño
só sei que ao teu carón

Imos ir a modiño
coma filliños da man...

E cando tremo sei que intuín ben...


A modiño (Despacito)

Vamos a ir despacito
aprendiendo a caminar
A saber dar el paso
como hacen los niños
Vamos a ir despacito
aprendiendo a caminar

Vamos a ir despacito
como hijitos de la mano
Cuánto te quiero, cuánto
cuánto miedo me da
Vamos a ir despacito
como hijitos de la mano

Y cuando tiemblo sé que intuí bien
que no hace falta más prueba de quién eres
Y cuando tiemblo sé que estoy en lo cierto
eres buen camino, eres pecho abierto

Vamos a ir despacito
sólo sé que a tu lado
Y pasito a pasito, por una vez
sin pensar es mejor
Vamos a ir despacito
sólo sé que a tu lado

Vamos a ir despacito
como hijitos de la mano...

Y cuando tiemblo sé que intuí bien...

Hemeretzi urtetako tristura berriekin
deskubritzen ze zoragarria
ta asimilatzen ze zaila
ta asimilatu ezean ze tristea den hau guztia

Diario berri bat hasi gura dut,
aurreko ezerekin zerikusirik ez duena,
zu barik adibidez

Ismaelen doinuak, zaurietan hatzamarra;
barriro abestu gurot, barriro zure itzala
sasieguzkitsu diren urtarril egunetan,
hilabete askoren ostean
gure munduaren katastrofearen,
nere hitz egokien eskemaren bila,
zure erbestea, zure hautsa bilatuz
beste logelatan

Diario berri bat hasi gura dut,
aurreko hari guztiak
lotzen dizkidana

Aurtengo primadera
ez da aurrekoa bezala(koa),
barriro ez dago gerrarik,
ez dute egunkaririk itxi
ta hondartzak garbi daude
beti-beti moduan
Aurten ez zara etorriko Bilbora bisitan
ta zelakok diren gauzek,
eninduzun topatuko han

Diario berri bat hasi gura dut,
gori baina ehortziak
zure kontraesanak

Aurtengo primaderan
elurrak estaltzen du Regenta, katedrala,
ta ni nere leihotik
hemeretzi urtetako tristura berriak
engainatzen ikasten
Hemeretzi primadera,
zioen kopla zahar horrek,
hemeretzi primadera

Hemeretzi urtetako tristura berriekin
deskubritzen ze zoragarria ta asimilatzen ze zaila
ta asimilatu ezean ze tristea den hau guztia

Diario berri bat hasi gura dut,
ez dut barkamenik nahi,
ez dut barkamenik behar
ez bada nirea neure buruari,
barkamenik behar...
ez dut...


Hemeretzi primadera (Diecinueve primaveras)

Con las nuevas tristezas de los diecinueve
descubriendo qué maravilloso
y qué dificil de asimilar
y, si no se asimila, qué triste es todo esto

Quiero empezar un nuevo diario
que no tenga que ver con nada de lo anterior;
por ejemplo, sin ti

Las melodías de Ismael, el dedo en la llaga;
de nuevo quiero cantar, de nuevo tu sombra
en estos pseudosoleados días de enero,
después de muchos meses
buscando el esquema
de la catástrofe de nuestro mundo,
de mis palabras adecuadas,
buscando tu exilio, tus cenizas,
en otras habitaciones

Quiero empezar un nuevo diario
que me una
todos los hilos anteriores

Esta primavera no es como la anterior,
de nuevo no hay guerras,
no han cerrado periódicos
y las playas están limpias como siempre
Esta vez no vendrás a Bilbao de visita
y, lo que son las cosas,
no me encontrarías allá

Quiero empezar un nuevo diario,
brasas enterradas
tus contradicciones

En esta primavera
la nieve cubre La Regenta, la catedral,
y yo desde mi ventana
aprendiendo a engañar
a las nuevas tristezas de los diecinueve
Diecinueve primaveras,
decía esa vieja copla,
diecinueve primaveras

Con las nuevas tristezas de los diecinueve
descubriendo qué maravilloso
y qué dificil de asimilar
y, si no se asimila, qué triste es todo esto

Quiero empezar un nuevo diario,
no quiero perdón,
no necesito perdón
si no es mi propio perdón
a mí misma,
no...

Etxe haundi bat
ama ta zuretzako bakarrik,
lorategi haundi bat
mariaz beteta
Amak nahiago du hori,
jakitea baino
berriz be saiatu zarela
zubitik ibaira hegan egiten
edo zainak mozten
eskulanak egiteko kuterrarekin

Etxe haundi bat,
nozbaiten nahi nuke ezagutu;
lorategi haundi bat,
zutzat paradisu
Ez jakiteak zapuzten badu ilusioa
egin dezan arren salbuespena;
ordainduko diot nere haragiz,
izango naz emagalduetan galduena

Nere mutil ttiki hau ez da nirea
baina jaka berde honen barruan bizi da
ta hori ez du beste inork konpartitzen
Nere mutil ttiki hau ez da nirea

Madril estu da
kanpai dendatik begiratuta,
lekua egin daiogun
estuago besarkatuta
Freskugo ta laxuago geundeke
bakero barik,
baina badazpadan, edo zu
edo ni
Hau galtzea hau ekilibrioa,
hau galtzea hau konplizidadea...
puzzle baten bi pieza pareko
lotu baino lehen beldurtzea...
Madril estu da
kanpai dendatik begiratuta,
lekua egin daiogun
estuago besarkatuta

Zeren nere mutil ttiki hau ez da nirea
baina jaka berde honen barruan bizi da
ta hori ez du beste inork konpartitzen
Zeren nere mutil ttiki hau ez da nirea

Etxe haundi bat,
ta inoiz izan ez zaren umea
gaur dago nerekin jolasten
ume jolasetan

Horregatik ez da ezer gertatzen
bakeroak kendutakoan
Horregatik ez da ezer gertatzen...

Zeren nere mutil ttiki hau ez da nirea...


Jaka berde honen barruan (Dentro de esta chaqueta verde)

Una casa grande
para tu mamá y para ti solos,
un gran jardín
lleno de maría
Tu mamá prefiere eso
antes que saber
que de nuevo has intentado
volar del puente al río
o cortarte las venas
con el cutter de hacer manualidades

Una casa grande,
me gustaría conocerla alguna vez;
un gran jardín,
para ti un paraíso
Si la incertidumbre apaga la ilusión
le pido que haga una excepción;
se lo pagaré en carnes,
seré la más perdida de todas las mujeres

Este pequeño chico no es mío
pero vive dentro de esta chaqueta verde
y eso no lo comparte nadie más
Este pequeño chico no es mío

Madrid es estrecho
visto desde la tienda de campaña,
hagámosle sitio
abrazándonos más fuerte
Estaríamos más frescos y holgados
sin vaqueros,
pero por si acaso, o tú
o yo
Qué perdida de equilibrio,
qué perdida de complicidad...
como asustarse antes de unir
dos piezas de puzle que encajan entre sí
Madrid es estrecho
visto desde la tienda de campaña,
hagámosle sitio
abrazándonos más fuerte

Porque este pequeño chico no es mío
pero vive dentro de esta chaqueta verde
y eso no lo comparte nadie más
Porque este pequeño chico no es mío

Una casa grande,
y el niño que nunca has sido
está hoy jugando conmigo
a juegos de niños

Por eso no pasa nada
si nos quitamos los vaqueros
por eso no pasa nada...

Porque este pequeño chico no es mío

Eres árido y tierno
como el amor de un desierto
si amor, si amor de noche
amor frío y seco

Árdeme, árdeme
para yo saber que estás vivo
Árdeme, árdeme
para saber
que puedo seguir
viva contigo

Te amé, te amé con locura
te amé con locura animal
y si nos fuimos apagando
fue con cordura mortal

Árdeme, árdeme
para yo saber
que también me has amado
Árdeme, árdeme
para saber
que puedo seguir
viva a tu lado

Kredituak

Iratxe Mugire:
abesti guztien musika eta hitzak (“Nana del despertar” ezik);
gitarra, ahotsa eta perkusioak;
ekoizpen artistiko eta exekutiboa.

Pedro de la Osa:
abesti guztien konponketak, musika “Nana del despertar” abestian;
gitarra, baxua, mandolina, aho-arpa eta perkusioak;
ekoizpen artistikoa.

“Hemeretzi primadera rock” abestian lagundu digute:
Josu Korkostegi: bateria.
Xabi Fernández: baxua.

Soinu ingeniaria (grabaketa, nahasketa eta masterizazioa):
Ibon Larruzea (Euridia estudioak)

Argazkiak: Juan León
Ilustrazioak: Unai Zoco
Diseinu grafikoa + web: Coubetage

Tienda

  • Iratxe-Mugire-pack-cd-cami.jpg
    Erosi PACK
    CD + kamiseta
    20€
  • Iratxe-Mugire-pack-cd-cami.jpg
    Erosi PACK
    CD + poltsa
    15€
  • Iratxe-Mugire-pack-cd-cami-bolso.jpg
    Erosi FAN PACK!
    CD + kamiseta + poltsa
    25€

SALMENTA PUNTUAK

· Gure kontzertuak!!!
· Pedro de la Osa luthier: Juan Tomás de Gandarias, 2 (Sestao).

· ELKAR dendak.
· Power Records (Bilbo).
· Long Play (Barakaldo).
· Milo’s Liburudenda (Barakaldo).
· Minerva Liburudenda (Barakaldo).
· Haroin Iru taberna (Barakaldo).
· El Cuervo taberna (Barakaldo).
· Rock Factory (Barakaldo).

ONLINE

Zure eskaria bidali kaixo@iratxemugire.com helbidera. Azalduko dizugu nola ordaindu eta etxera bidaliko dizugu.

DISTRIBUZIO DIGITALA

“La piel transparente” eskuragai dago formatu digitalean Bandcamp, iTunes eta Spotify guneetan.

Bio

Barakaldo, 1984

Kantautorea naiz, hala idatzita dago nire zeluletan, eta atzera begiratzen dudanean beti sortzen gogoratzen dut neure burua, bizitza honetako nire fotograma zaharrenetatik. Hamabi urtekin ohartu nintzen abestien iturria irekiazela nigan nonbait, ezin itxirik, eta abestiak nire ondoan geratu ziren. Urtebete geroago gitarra heldu zen, beharrizan bat bezala, ur mitiko bat bezala, nire barruan etengabe eta haien kabuz hazten ziren letra eta melodiei egitura bat, lursail bat, etxe bat emateko nere egarria asez. Eta gitarra ere nire ondoan geratu zen.

2002an Innis Fodhla argitaratzen dut, lan xumea, Gazte Leiho maketa leihaketan (Senpere, 2003) hirugarren saria irabazi eta bide bat irekiko duena: bakarlari bezala jotzen hasten naiz, ahotsa eta gitarraz soilik, hamazazpi urtekin.

Urteetan zehar, kontzertuak egiteaz batera (batzuetan bakarrik, bestetan lagunduta, eta beste askotan beste batzuei laguntzen), beste proiektu polit askotan ere parte hartzen dut: estudio grabaketak, ikusentzunezko lanak, eta dantza edo antzerkia zuzeneko musikarekin nahasten duten zenbait ikuskizun.

2013an garai hau hasten da: bizitzak zuzen eta seinalez, argi hitz egiten dit, eta sentitzen dut betidanik nahi izan dudan diskoa grabatzeko momentua “orain” dela. Horretara jartzen naiz, hain esentziala den hori berreskuratzera, eta ibiltzen hasi eta Pedro de la Osa agertzen da nire bidera, eskuak proiektu berri batean sartzeko prest, hau zorte ona nirea! Pedro (Gris Perla, Parabellum, MDH, Bulldozer) bere neuronen nahaspila distiratsuan barrena bilatzen hasten da bizitzan zehar musikaz ikasitakoaren antologia, urte luzez rock egin eta swing, folk, klasiko eta izenik gabeko bitxikeriak ere edan ostean. Guzti horren fruitua nere abestiei eskaintzen zaie, hauentzako konponketak sortzen hasten denean. Kontua ez da dirudien bezain erraza eta lanak bere denbora eskatzen du, zeinetan zehar deskubritzen dudalarik hainbat kuriositate, hala nola beste kantautore batzuek nolabaiteko egituraz konposatzen dutela eta nik eskema guztietatik alde egiteko bizioa daukadala; honek Pedrori gauzak zailtzen dizkio konponketak asmatzerako orduan, eta niri aurreko bizitza batean juglare edo trobadore izan naizelako froga ukaezina erakusten dit, eta horregatik nere istorioa kontatzea baizik ez zaidala axola, eta ez bertso bakoitzak daukan silaba zenbakia...

2015eko abenduan sartzen gara azkenik Euridian, Ibon Larruzearen estudioan: lehenengo kontaktua eta gidak grabatzea. 2016ko urtarrilean, beso zabalik agurtuz urte berria eta berekin esku artean ekarri nahiko zuen guztia, hain desiratutako disko hau grabatzen hasten gara, La piel transparente, nahasten eta masterizatzen amaitzen duguna 2016ko urrian.

Gaur garai hau bukatzen da, eta berri bat hasten. Bizitakoaren uzta, eta etortzear dagoenaren hazia, zuekin konpartitu nahi ditut. Disko hau bihotzera heldu bazaizu, haren xedea beterik da.

Kontaktua

Kontratazioa

kaixo@iratxemugire.com


Prentsa

kaixo@iratxemugire.com

Prensa txostena deskargatu

Your logo Your logo Your logo